Känner du ibland att svenskan borde vara lite mer som isländskan, och
vara lite mer restriktiv med moderna låneord? Då kan du i alla fall
vara tacksam att ditt modersmål inte är danska. Så här kan det låta då:
Computer [kåmpjooter]
Facer [fejser] – en som 'säljer' välgörenhet med en pärm på stan
Fair
Kold Tyrker – vilket direkt översatt till svenska betyder 'Kall turk' men som är en variant av engelskans Cold turkey
Link
Pointe – från engelskan point, poäng
Soft-ice – mjukglass
Tjekke – från engelskans check, kontrollera
USB-stick
Weekend [viikend]
Och så en bubblare, bara för att den är så rolig:
Cowbowbukser [kåbåjbåkse] (å'et ska uttalas ganska långt bak i munnen, lite a'igt)
När danskarna lånar ett ord skaffar de sällan en egen stavning vilket gör att inlåningen blir extra tydlig. Fast har man inga uttalsregler så blir det svårt att skriva om. Min uppfattning är att det dessutom inte finns det några hämningar mot att använda de engelska orden istället för ett danskt. Team, take away och competition används rakt av trots att det finns danska ord att uttrycka sig med.
Förutom att det kanske låter lite dumt så är det ju rätt praktiskt när man inte kan alla de danska orden – man vet i alla fall vad man ska gissa på.
Pusher - Knarkhandlare, kran
SvaraRadera